大奖88新闻

宋代有翻译 地位并不高

编辑: 佚名 来源: 未知 时间: 2019-08-05 13:00
内容摘要:   “生活垃圾怎么分”小程序主打查询分类功能,你只需要输出具体名称,即可一键查询分类。“垃圾分类指南”小程序的功能则更加丰富,不仅有查询指南,还设有测试、专题以及可供下载的分类图片等功能。“垃圾分类工

  “生活垃圾怎么分”小程序主打查询分类功能,你只需要输出具体名称,即可一键查询分类。“垃圾分类指南”小程序的功能则更加丰富,不仅有查询指南,还设有测试、专题以及可供下载的分类图片等功能。“垃圾分类工具”小程序还可以进行拍照查询。“垃圾分分分”小游戏则可以让用户在游戏中亲身实践正确的垃圾分类。

  华为AI音箱mini,采用全频扬声器,通过锥形反射结构,实现360扩散,实现360环绕立体声。同时搭载华为Histen声学算法,高音清亮、低音雄厚,更有层次。德尔玛蒸汽清洁机小米众筹,高温蒸汽强力祛污杀菌!德尔玛多能蒸汽清洁机让清洁变得更简单,实现蒸汽清洁的100+种使用方式,轻松省力全屋洁净。

  至于你关心的具体问题,建议你向主管部门询问。关于在香港特区发生的暴力冲击立法会大楼事件,你们应该已经注意到了,特区政府已经作出了回应。国务院港澳办发言人也发表了谈话。我们的态度非常明确。在香港特区发生的暴力冲击立法会大楼、肆意损坏立法会设施的行为,是践踏法治、危害社会秩序的严重违法行为。

   (记者陈坚/文张旭阳/摄)(责编:陈蓝燕、张子剑)  “为脱贫攻坚奉献绵薄的力量,让挥洒着热血的青春奔走在打瓦村的每个角落”,90后扶贫女干部、预备党员王秋婷许下了自己的诺言。她入村后,在短短2多个月里就走遍了22个村民小组。因公殉职的王秋婷,就像打瓦山上的索玛花一样灿烂,绽放在乡亲们心中。把群众利益放在第一位,实实在在为群众办事,她用短暂的生命诠释了中国共产党人的初心。

  正因如此,如今有关部门出台文件要求对政务新媒体进行清理整合,很多基层“小编”如释重负。  不过,在清理整合过程中也要注意,当初“一哄而上”开设新媒体的做法欠妥,如今也不宜“一哄而下”。有的地方发布文件,规定粉丝少于一定数量就关停,这种从一个极端走到另一个极端的做法,没有准确把握中央要求,也是对政务新媒体功能缺少准确认知的表现。

  第一,坚持企业主体、商业原则,广泛寻找合作良机。两国企业要秉持互利双赢、商业可行原则,加强协商接洽,找准合作方向,找好合作伙伴,找对合作项目。要加强金融保险和能源合作相互支持、相互促进。第二,挖掘新潜力,推动中俄能源合作提质升级。要加强能源技术标准合作,推动两国能源标准互认和对接。

  2018年广汇汽车汽车金融的收入达到亿元,同比增长超20%;永达汽车2018年的汽车金融业务也实现了超过20%的增长;正通汽车2018年金融服务业务所得利息及服务收入约人民币亿元,较去年同期增长%。  为了保证新车销量,汽车经销商也在试水汽车新零售,线上线下双渠道布局,销售的渠道和方式在不断变化。沈进军认为,互联网将成为经销商集团销售的新工具,或将助力经销商保持销量增长。  新京报记者王琳琳

  四处奔波、风尘仆仆的宋代商贾  这幅唐代古画生动反映了外国使节向唐皇进贡的情景。

  看了这个题目,你会不会问,千年前的广州城真有翻译?嘿,广州自古是外贸大港,怎么少得了翻译?不过,那时,翻译这个行当远不如现在光鲜,连皇家翻译的地位与做奶酪的工匠相差无几,活跃在广州港的民间翻译,在“等级链”上的位置就更低了。

然而,外贸的繁荣又偏偏离不了翻译,从业人员素质参差不齐,又有很多浑水摸鱼的机会,宋代广州的翻译界确实“有些乱”。

为此,有见识的地方官自学外语,以便公正裁断涉及外商的纠纷。   工作不易地位低古代翻译不好干  在这个“地球村”时代,翻译是一个比较光鲜的职业,尤其是技术含量最高的同声传译,一天收入上万元,谁家孩子有本事吃这碗饭,父母一定觉得脸上有光。

不过,若回到一千多年前的广州城,如果有哪个出身书香世家的孩子对外国文化感兴趣,想去干翻译,一定会招来父母的一顿痛扁:“不好好读书,去干这个与奶酪匠一样低微的行当,真想把家里的脸丢光?”  我们之前说过,宋代年间,朝廷非常看重外贸收入,还出台了不少“招商引资”的政策,像广州、泉州这样的外贸大港,关税收入还是地方官升迁的重要因素。 当时广州的外商聚集区——蕃坊之繁荣,更成为古代外贸史上的佳话。 以我们现在的观念,广州外商云集,还有很多外国使团从广州登岸,跋山涉水前往开封或临安朝贡,朝廷又看重“招商引资”,翻译这个行当为啥这么让人看不起呢?  你别忘了,那时的外贸再发达,“士农工商”的等级次序可是谁也改不了的,商人已是四民之末,外商又是“化外人”,主要为外商服务的翻译,社会评价能高到哪儿去?据史料记载,在京城礼宾院(宋代专为接待各国使节设立的机构)服务的译员,活干起来很不容易(那时掌握外语不像现在这么方便),但很难捞到一官半职,而逢年过节,接受朝廷赏赐的时候,不过与奶酪匠同列,换言之,就是一群身份低微的匠人。

服务朝廷的翻译尚且如此,被广州市舶司聘用以及在民间“混江湖”的翻译,其地位之低,就更不用说了。 在那个“万般皆下品,唯有读书高”的年代,哪个书香门第会容得下自己的孩子去干匠人的行当呢?  外语老师不好找翻译主要靠自学  虽说在那个“士农工商”等级分明的年代,翻译的社会地位很低,但由于经常与外商甚至外国使节打交道,时有突然发达的机会。 据史料记载,当年有个名叫王元懋的人,因家境贫困,到庙里打杂谋生,偏偏时来运转,遇见了一个通晓“南蕃诸国”文字的老僧。 老僧看王元懋勤快乖巧,将自己通晓的外语渐渐传授于他。

后来王元懋逮了个机会随船出海,来到占城国(位于今越南南部)。 当时占城古国正急着跟大宋朝廷“攀亲戚”,以获得保护,通晓两国语言的王元懋很快成了国王的座上宾,充任翻译之职,后来又娶了公主,一穷二白的年轻人变身“驸马爷”,这样的故事真够励志。   像王元懋那样靠外语技能改变人生的平民并不罕见。

据不少历史学家的研究,早在宋代,广府地区已有很多有胆识的商人走出国门,到东南亚诸多古国“闯世界”去了。 他们脑子好使,在国外待久了,逐渐熟悉当地语言,就可以凭借“双语”优势,充当贸易中介,甚至为向朝廷进贡的使团做做翻译,地位比在国内高很多。

  不过,当时活跃在广府以及东南亚民间的翻译,多数都是“自学成才”。

没办法,老师不好找,像王元懋这样在庙里碰到好老师,那是难得的运气,一般人就只能靠跟外商打打交道,日积月累,掌握外语技能了。

北宋散文家王禹偁曾写下了这么一个趣闻(载于《王黄州小畜集》),说当年坊间有一个很有名的民间商务翻译,碰到有人向他求教,他就讲大道理,说“翻译有大译小译之分,大者如孔孟之道,可以译人心,小译就只能像他那样,译译外语,没啥大出息,有志者应该学大译,不要学小译”,然后就把人打发走了。

这话听上去十分漂亮,以我的粗浅之见,不想把看家本事传授给别人,才是其真实目的。   为防译员使阴招地方官自学外语  广州是外贸大港,市舶司雇有专业译员,位于西城的蕃坊及中外居民杂处的扶胥港还有不少民间翻译。 这些翻译不可能个个正派,欺负外商语言不通,虚报价格,买卖双方两头吃的劣迹并不少见。 一旦外商之间出现诉讼,地方官不得不依赖翻译提供的证词断案,翻译甚至接受利害关系人的请托,提供伪证,为此,。

《宋刑统》还有惩罚翻译伪证行为的特别条款,可见当年的翻译界确实有点乱。

  宋代学者陈郁所著的《藏一话腴》一书记载了一个案例,广府有两个外商因债务纠纷闹上公堂,翻译收了欠债人的好处,胆大包天,居然跟地方官说,听原告的意思,不是因债务纠纷才上公堂,而是因天气久旱,愿自焚献祭,向老天祈雨,地方官难辨真相,居然命令皂吏把告状的外商推出去烧了,以完其心愿。

陈郁感叹说:“生死之机,发于译者之口。

”  这样的事在今天看来匪夷所思,但在一千多年前,士大夫学外语,做低微匠人做的事,简直是“自甘堕落”。 据史料记载,北宋名臣余靖出使契丹时,在诗句里夹了几句契丹词汇,大汗十分高兴。

按说,余靖这么做,本来是好事,结果回朝后被御史参了一本,说他大失朝廷体面,余靖因此被贬到地方上当官去了。

你说说,这叫什么事?  不过,愿意啃硬骨头的官员也还是有的。

南宋名臣向子諲在广州任职期间,就曾自学外语,以便公正断案。 他命人找来朝廷培养皇家翻译使用的蕃书《千文》以及其他几种外语教材,自己一一看完。

此后,他向蕃商发布的命令告示以外文书写,外商因纠纷闹上公堂,翻译一看判官老爷懂外语,不敢再随便糊弄,诸外商欢欣鼓舞,向子諲“清明之声,播于海外”。

  不过,像向子諲这样放下身段,为断案苦学外语的士大夫并不多见。 据史料记载,当时还有一些地方官,虽然自己没有学外语,但清正廉明,对译者的证词往往一再核查,绝不轻信。 这样的做法也使无良翻译收敛不少。

但细看史料,我们就得承认,将翻译视为低微工匠、读书人以学外语为耻的观念,才是其真正的病根,这不得不让人在钦佩这些“不走寻常路”的地方官的同时,难免又发出遗憾的叹息了。 (注:本文参考了《两宋时期的翻译活动》等资料。

)(采写/王月华图/fotoe)。

你可能也喜欢: